Как закончить письмо на итальянском

Всесоюзная Академия Менеджмента

Поиск по этому блогу

Деловое письмо на итальянском

IsAlAz9O OE

Деловое письмо на итальянском довольно жестко структурировано.
Рассмотрим типичную структуру формального письма:

(1) Отправитель (Mittente) — лицо или компания, являющая автором письма.
Например:
Enrico Bianchi
Via Roma, 8
80133 Napoli

(3) Если вы пишете письмо в компанию, но адресуете его конкретному человеку, то внизу адреса необходимо написать: c.a. Mario Rossi (что означает «cortese attenzione» = любезное внимание)

(4) Место и дата (Luogo e data) написания письма.
Например: Napoli, 27 luglio 2012

(5) Riferimento (к чему относится письмо) обычно указывается, если письмо является продолжением или ответом на предыдущую корреспонденцию, имеющую номер протокола, либо ссылается на какой-либо документ.
Rif. Vs. (vostro riferimento) 01/02/2011
Rif. Ns. (nostro riferimento) AS-25
Ns/rif. 04-03-2011
Vs/rif 3A / 55

(6) Oggetto (Тема). Например:
Oggetto: Candidatura professionale.

(7) Приветствие (Formula di apertura). Аналогично русским словам «уважаемый/уважаемая» в итальянском используются egregio (для мужчин) и gentilissima (для женщин). За этим следует аналог «господин/госпожа» — signor/signora. Эти обращения на письме сокращаются (см.ниже). Однако здесь есть тонкий момент: в Италии помимо обычных обращений signor/signora существуют еще обращения на основе так называемых профессиональных титулов:
Dottor / Dottoressa (Dott. / Dott.ssa) Доктор
Avvocato (Avv.) Адвокат
Ingegnere (Ing.) Инженер
Architetto (Arch.) Архитектор
Geometra (Geom.) Геометр
Ragionere (Rag.) Бухгалтер
Professore / Professoressa (Prof. / Prof.ssa) Профессор

(8) Вступление (Introduzione). Хорошо бы указать, откуда вы взяли контакты фирмы/лица (в случае если пишете впервые), или например сообщить, что письмо является ответом на письмо/телефонный звонок/личный разговор и т.д. Полезные фразы:
Con la presente siamo a comunicare quanto segue … — Настоящим мы хотели бы сообщить …
In riferimento al colloquio telefonico … — Относительно телефонного собеседования …
In riferimento alla Vostra richiesta … — Относительно Вашего запроса …
In riferimento a quanto in oggetto … — Относительно указанного в теме письма …
Come anticipato telefonicamente … — Согласно телефонной договоренности …
Come da accordi in data … — Согласно договоренности достигнутой …
In risposta alla Sua/Vostra lettera/mail/fax del … — В ответ на Ваше письмо/мейл/факс …
In allegato invio … — В приложении отправляю Вам …

(9) Основная часть письма (Corpo) — это, собственно, то, что вы хотите сообщить.

(10) Заключительная часть (Formula di chiusura) обычно состоит в прощании и благодарности:
Ringraziando per la sempre cortese collaborazione porgo cordiali/distinti saluti — Благодарю за любезное сотрудничество, до свидания.
Ringraziando per la cortese attenzione porgo cordiali/distinti saluti. — Благодарю за любезное внимание, до свидания.
In attesa di riscontro, resto a disposizione per chiarimenti e porgo cordiali saluti. — В ожидании Вашего письменного ответа, в случае необходимости с удовольствием отвечу на возникшие вопросы. До свидания.
Grazie e cordiali saluti. — Спасибо, с наилучшими пожеланиями
Distinti saluti. — C наилучшими пожеланиями.

(11) Firma — Подпись. Без особых комментариев.

(12) Вложения и прикрепленные документы (Allegati) (если имеются).

Источник

LiveInternetLiveInternet

Рубрики

Метки

Поиск по дневнику

Подписка по e-mail

Интересы

Постоянные читатели

Сообщества

Статистика

50 фраз для деловой переписки онлайн на итальянском языке.

Сегодня мало кто точно знает, как правильно написать письмо близкому другу, пожилому родственнику или малознакомому человеку. В этом просто нет необходимости. Но делопроизводство любой компании включает письма, и поэтому деловая переписка по-прежнему остается важнейшей частью взаимоотношений между партнерами, клиентами и заказчиками, работодателями и работниками. Необходимо четко знать, как правильно написать письмо, чем отличается деловое письмо от личного, что должно включать в себя оформление письма, как писать письма для разных ситуаций, особенно если письмо на иностранном языке. Ниже вы найдете 50 самых распространенных фраз для деловой переписке онлайн на итальягнском языке.
Электронная почта: Введение

2. Уважаемая госпожа. Gentilissima (Официально, получатель-женщина)

3. Уважаемые. Gentili Signore e Signori,

4. Уважаемые. Alla cortese attenzione di ….

5. Уважаемый г-н Смидт Gentilissimo Sig. Rossi,

6. Уважаемая г-жа Смидт Gentilissima Sig.ra Bianchi,

7. Уважаемая г-жа Смидт Gentilissima Sig.na Verdi (Официально, получатель- незамужняя женщина)

8. Дорогой Иван! Gentile Ivano! (Неофициально, дружеская переписка)

9. Пишем вам по поводу. La contatto per conto di S.A.G. s.n.c. in riferimento a.

10. Ввиду. In riferimento a.

11. В отношении. Per quanto concerne.

12. Я пишу от лица. чтобы. La contatto per conto di.

13. La Vs. azienda ci è stata caldamente raccomandata da. (Официально, вежливая форма начала письма)

Электронная почта : Основная часть

14. Вы не против, если. Le dispiacerebbe.

15. Будьте любезны. La contatto per sapere se può.

16. Буду очень благодарен, если. Le sarei veramente grata/o se.

17. Для нас было бы очень ценно, если вы смогли бы прислать более детальную информацию о. Le saremmo molto grati se volesse inviarci informazioni più dettagliate in riferimento a.

18. Буду очень признателен, если бы вы смогли. Le sarei riconoscente se volesse.

19. Не могли бы вы прислать мне. Potrebbe inviarmi.

20. Мы заинтересованы в получении. Siamo interessati a ricevere/ottenere.

21. Вынужден (с)просить вас. Mi trovo a chiederLe di.

22. Не могли бы вы посоветовать. Potrebbe raccomadarmi.

23. Пришлите пожалуйста. Potrebbe inviarmi. per favore.

24. Вам необходимо срочно. La invitiamo caldamente a.

25. Каков ваш актуальный прейскурант на. Potrebbe inviarmi il listino prezzi attualmente in uso per.

26. Мы заинтересованы в. и хотели бы узнать. Siamo interessati a. e vorremo sapere.

27. Нашим намерением является. È nostra intenzione.

28. Мы тщательно рассмотрели ваше предложение и. Dopo attenta considerazione.

29. Мы с сожалением сообщаем вам, что. Siamo spiacenti di doverLe informare che.

31. Сегодня утром мне не удалось открыть ваш прикрепленный файл. Мой антивирус обнаружил в нем вирус. Non sono riuscito/a ad aprire l’allegato inviatomi questa mattina. Il mio programma antivirus ha rilevato la presenza di un virus.

32. Прошу прощения за то, что не ответил раньше, но из-за опечатки ваш e-mail не был доставлен. Причина ошибки: «Пользователь неизвестен»

33. Mi scuso per non aver inoltrato prima il messaggio ma a causa di un errore di battitura la Sua e-mail è stata rimandata indietro come e-mail da utente sconosciuto.

34. Больше информации см. на сайте. Per avere maggiori informazioni La invitiamo a consultare il nostro sito web al link.

Электронная почта : Заключение

35. Если у вас возникнут дальнейшие вопросы, вы можете обратиться ко мне за информацией. In caso avesse bisogno di assistenza, non esiti a contattarmi.

Читайте также  Как дешево слетать в мексику

36. Если в дальнейшем мы чем-либо еще сможем быть вас полезны, пожалуйста дайте нам знать. Se possiamo esserLe di ulteriore aiuto, non esiti a contattarci.

37. Заранее спасибо. RingraziandoLa anticipatamente,

38. Был бы очень признателен, если вы сможете заняться этим вопросом как можно скорее Le sarei grato/a se volesse occuparsi della questione il prima possibile.

39. Прошу ответить как можно скорее, поскольку.. La preghiamo di contattarci il prima possibile poiché.

40. При возникновении дальнейших вопросов, пожалуйста свяжитесь со мной. Rimango a disposizione per ulteriori informazioni e chiarimenti.

41. Я заинтересован в дальнейшем сотрудничестве. Spero vivamente sia possibile pensare ad una prossima collaborazione.

42. Спасибо за помощь в этом деле. La ringrazio per l’aiuto nella risoluzione di questa questione.

43. Я хотел бы обсудить это с вами Spero di poterne discutere con Lei al più presto.

44. Мы ценим ваш вклад. Pensiamo che la Vs. attività sia molto interessante.

45. Пожалуйста свяжитесь со мной по номеру. Sentiamoci, il mio numero è.

46. Надеюсь на скорый ответ Spero di sentirLa presto.

47. С уважением. In fede,

48. С уважением. Cordiali saluti

49. С уважением ваш. Cordialmente,

50. С уважением..Saluti (Неофициально, между деловыми партнерами, которые общаются на «ты»)Источник:

Источник

Письмо на итальянском языке примеры

lettera professionale

Дорогие друзья, сегодняшний урок посвящен тому, как корректно написать деловое письмо на итальянском языке. Зачастую может возникнуть необходимость связаться по почте с потенциальным работодателем, университетом, или каким-либо частным лицом. Точно так же, как и в русском, в итальянском существуют определенные нормы составления писем, это относится в первую очередь к деловому общению.

Деловое письмо на итальянском довольно жестко структкрировано. Ниже представлено типичное письмо кандидата на должность компании-работодателю:

Enrico Bianchi
Via Roma, 8
80133 Napoli

Dott. Mario Rossi
Responsabile del personale
Casa editrice Karalit,
Via Spagna, 1
09100 Cagliari

Luogo e data — Место и дата

Napoli, 27 luglio 2012

Riferimento — К чему относится

Oggetto: Candidatura professionale.

Formula di apertura — Приветствие

La contatto in merito all’offerta di impiego. Ho svolto per anni e con soddisfazione la funzione di editor qualificato presso una nota casa editrice spagnola. Attualmente sono alla ricerca di un nuovo rapporto di lavoro e per tale ragione sono in grado di garantire disponibilità immediata.

Corpo — Основная часть

In attesa di una Sua risposta, Le porgo i miei più cordiali saluti. Autorizzo il trattamento dei miei dati personali in applicazione della legge 675/1996.

Рассмотрим типичную структуру формального письма:

Spett. le Azienda s.r.l.

Если вы пишете письмо в компанию, но адресуете его конкретному человеку, то внизу адреса необходимо написать: c.a. Mario Rossi (что означает «cortese attenzione» = любезное внимание)

Rif. Vs. (vostro riferimento) 01/02/2011
Rif. Ns. (nostro riferimento) AS-25
Ns/rif. 04-03-2011
Vs/rif 3A / 55

Аналогично русским словам «уважаемый/уважаемая» в итальянском используются egregio (для мужчин) и gentilissima (для женщин). За этим следует аналог «господин/госпожа» — signor/signora. Эти обращения на письме сокращаются (см.ниже). Однако здесь есть тонкий момент: в Италии помимо обычных обращений signor/signora существуют еще обращения на основе так называемых профессиональных титулов:

Полное наименование Письменное сокращение
Перевод
Dottor / Dottoressa Dott. / Dott.ssa
Доктор
Avvocato Avv. Адвокат
Ingegnere Ing. Инженер
Architetto Arch. Архитектор
Geometra Geom. Геометр
Ragionere Rag. Бухгалтер
Professore / Professoressa Prof. / Prof.ssa Профессор

Таким образом, если вы пишете письмо адвокату, то следует начать его «Egr. Avv. Mario Rossi». Фамилия следует за именем, однако допустимо также указывать только фамилию, если ваше общение исключительно формальное.

«Доктор», кстати, это не только медик, но и любой человек, получивший высшее образование. Так что если у вашего корреспондента есть диплом, смело называйте его доктором.

Важно отметить, что если вы не знаете, обладает ли ваш корреспондент каким-либо профессиональным титулом, то допустимо будет написать:

Полное наименование Письменное сокращение
Перевод
Egregio Signor Mario Rossi Egr. Sig. Mario Rossi
Уважаемый господин Марио Росси
Gentilissima Signora Maria Rossi Gent.ma Sig.ra Maria Rossi Уважаемая госпожа Мария Росси
Spettabile ditta Rossi s.r.l. Spett.le ditta Rossi s.r.l. Уважаемая компания ООО Росси

Вступление. Хорошо бы указать, откуда вы взяли контакты фирмы/лица (в случае если пишете впервые), или например сообщить, что письмо является ответом на письмо/телефонный звонок/личный разговор и т.д.

Con la presente siamo a comunicare quanto segue … — Настоящим мы хотели бы сообщить …
In riferimento al colloquio telefonico … — Относительно телефонного собеседования …
In riferimento alla Vostra richiesta … — Относительно Вашего запроса …
In riferimento a quanto in oggetto … — Относительно указанного в теме письма …
Come anticipato telefonicamente … — Согласно телефонной договоренности …
Come da accordi in data … — Согласно договоренности достигнутой …
In risposta alla Sua/Vostra lettera/mail/fax del … — В ответ на Ваше письмо/мейл/факс …
In allegato invio … — В приложении отправляю Вам …

Ringraziando per la sempre cortese collaborazione porgo cordiali/distinti saluti — Благодарю за любезное сотрудничество, до свидания.
Ringraziando per la cortese attenzione porgo cordiali/distinti saluti. — Благодарю за любезное внимание, до свидания.
In attesa di riscontro, resto a disposizione per chiarimenti e porgo cordiali saluti. — В ожидании Вашего письменного ответа, в случае необходимости с удовольствием отвечу на возникшие вопросы. До свидания.
Grazie e cordiali saluti. — Спасибо, с наилучшими пожеланиями
Distinti saluti. — C наилучшими пожеланиями.

В следующем уроке мы рассмотрим неформальное письмо 🙂

Источник

Итальянский онлайн: Составление делового письма

Дорогие друзья, сегодняшний урок посвящен тому, как корректно написать деловое письмо на итальянском языке. Зачастую может возникнуть необходимость связаться по почте с потенциальным работодателем, университетом, или каким-либо частным лицом. Точно так же, как и в русском, в итальянском существуют определенные нормы составления писем, это относится в первую очередь к деловому общению.

Деловое письмо на итальянском довольно жестко структкрировано. Ниже представлено типичное письмо кандидата на должность компании-работодателю:

Enrico Bianchi Via Roma, 8 80133 Napoli

Dott. Mario Rossi Responsabile del personale Casa editrice Karalit, Via Spagna, 1 09100 Cagliari

RIF. Vs. 67526/5/PRESELEZIONE

Oggetto: Candidatura professionale.

Formula di apertura — Приветствие

Egregio Dott. Rossi, La contatto in merito all’offerta di impiego. Ho svolto per anni e con soddisfazione la funzione di editor qualificato presso una nota casa editrice spagnola. Attualmente sono alla ricerca di un nuovo rapporto di lavoro e per tale ragione sono in grado di garantire disponibilità immediata. Ritengo che le mie competenze e le esperienze maturate in precedenza possano essere adeguate ai requisiti da voi stabiliti per la posizione lavorativa offerta. Sono pertanto interessato e disponibile ad un incontro diretto che le consenta di valutare meglio una mia eventuale assunzione.Allego il curriculum delle mie precedenti esperienze professionali con indicazione delle referenze personali.

Читайте также  Hoi 4 как присоединить марионетку

Formula di chiusura — Заключение

In attesa di una Sua risposta, Le porgo i miei più cordiali saluti.

Allegati: 1 Curriculum Vitae con referenze. Autorizzo il trattamento dei miei dati personali in applicazione della legge 675/1996.

Рассмотрим типичную структуру формального письма:

Spett. le Azienda s.r.l.

Если вы пишете письмо в компанию, но адресуете его конкретному человеку, то внизу адреса необходимо написать: c.a. Mario Rossi (что означает «cortese attenzione» = любезное внимание)

Rif. Vs. (vostro riferimento) 01/02/2011 Rif. Ns. (nostro riferimento) AS-25 Ns/rif. 04-03-2011 Vs/rif 3A / 55

Аналогично русским словам «уважаемый/уважаемая» в итальянском используются egregio (для мужчин) и gentilissima (для женщин). За этим следует аналог «господин/госпожа» — signor/signora. Эти обращения на письме сокращаются (см.ниже). Однако здесь есть тонкий момент: в Италии помимо обычных обращений signor/signora существуют еще обращения на основе так называемых профессиональных титулов:

Полное наименование Письменное сокращение Перевод Dottor / Dottoressa Dott. / Dott.ssa Доктор Avvocato Avv. Адвокат Ingegnere Ing. Инженер Architetto Arch. Архитектор Geometra Geom. Геометр Ragionere Rag. Бухгалтер Professore / Professoressa Prof. / Prof.ssa Профессор

Таким образом, если вы пишете письмо адвокату, то следует начать его «Egr. Avv. Mario Rossi». Фамилия следует за именем, однако допустимо также указывать только фамилию, если ваше общение исключительно формальное.

«Доктор», кстати, это не только медик, но и любой человек, получивший высшее образование. Так что если у вашего корреспондента есть диплом, смело называйте его доктором.

Важно отметить, что если вы не знаете, обладает ли ваш корреспондент каким-либо профессиональным титулом, то допустимо будет написать:

Полное наименование Egregio Signor Mario

Письменное сокращение Egr. Sig. Mario

Перевод Уважаемый господин Марио

Ringraziando per la sempre cortese collaborazione porgo cordiali/distinti saluti — Благодарю за любезное сотрудничество, до свидания. Ringraziando per la cortese attenzione porgo cordiali/distinti saluti. — Благодарю за любезное внимание, до свидания. In attesa di riscontro, resto a disposizione per chiarimenti e porgo cordiali saluti. — В ожидании Вашего письменного ответа, в случае необходимости с удовольствием отвечу на возникшие вопросы. До свидания. Grazie e cordiali saluti. — Спасибо, с наилучшими пожеланиями Distinti saluti. — C наилучшими пожеланиями.

В следующем уроке мы рассмотрим неформальное письмо 🙂

Источник

Как закончить письмо на итальянском

За последние 60 дней ни разу не выходила

Статистика

Итальянский, Италия, итальянцы. 50 фраз для деловой переписки онлайн на итальянском языке.

Итальянский, Италия, итальянцы.

Ответим на все ваши вопросы по Италии в группе Вконтакте « ИТАЛИЯ. РАБОТА, УЧЕБА, БИЗНЕС, ИММИГРАЦИОННЫЕ ПРОГРАММЫ ». Добро пожаловать!

Внимание!Уникальное предложение: ПОСТУПИ С ДРУГОМ.

50 фраз для деловой переписки онлайн на итальянском языке.

Сегодня мало кто точно знает, как правильно написать письмо близкому другу, пожилому родственнику или малознакомому человеку. В этом просто нет необходимости. Но делопроизводство любой компании включает письма, и поэтому деловая переписка по-прежнему остается важнейшей частью взаимоотношений между партнерами, клиентами и заказчиками, работодателями и работниками. Необходимо четко знать, как правильно написать письмо, чем отличается деловое письмо от личного, что должно включать в себя оформление письма, как писать письма для разных ситуаций, особенно если письмо на иностранном языке. Ниже вы найдете 50 самых распространенных фраз для деловой переписке онлайн на итальягнском языке.
Электронная почта: Введение

2. Уважаемая госпожа. Gentilissima (Официально, получатель-женщина)

5. Уважаемый г-н Смидт Gentilissimo Sig. Rossi,

10. Ввиду. In riferimento a.

12. Я пишу от лица. чтобы. La contatto per conto di.

13. La Vs. azienda ci è stata caldamente raccomandata da. (Официально, вежливая форма начала письма)

Электронная почта : Основная часть

14. Вы не против, если. Le dispiacerebbe.

17. Для нас было бы очень ценно, если вы смогли бы прислать более детальную информацию о. Le saremmo molto grati se volesse inviarci informazioni più dettagliate in riferimento a.

18. Буду очень признателен, если бы вы смогли. Le sarei riconoscente se volesse.

19. Не могли бы вы прислать мне. Potrebbe inviarmi.

22. Не могли бы вы посоветовать. Potrebbe raccomadarmi.

25. Каков ваш актуальный прейскурант на. Potrebbe inviarmi il listino prezzi attualmente in uso per.

26. Мы заинтересованы в. и хотели бы узнать. Siamo interessati a. e vorremo sapere.

27. Нашим намерением является. È nostra intenzione.

28. Мы тщательно рассмотрели ваше предложение и. Dopo attenta considerazione.

29. Мы с сожалением сообщаем вам, что. Siamo spiacenti di doverLe informare che.

31. Сегодня утром мне не удалось открыть ваш прикрепленный файл. Мой антивирус обнаружил в нем вирус. Non sono riuscito/a ad aprire l’allegato inviatomi questa mattina. Il mio programma antivirus ha rilevato la presenza di un virus.

32. Прошу прощения за то, что не ответил раньше, но из-за опечатки ваш e-mail не был доставлен. Причина ошибки : » Пользователь неизвестен «

33. Mi scuso per non aver inoltrato prima il messaggio ma a causa di un errore di battitura la Sua e-mail è stata rimandata indietro come e-mail da utente sconosciuto.

34. Больше информации см. на сайте. Per avere maggiori informazioni La invitiamo a consultare il nostro sito web al link.

Электронная почта : Заключение

35. Если у вас возникнут дальнейшие вопросы, вы можете обратиться ко мне за информацией. In caso avesse bisogno di assistenza, non esiti a contattarmi.

36. Если в дальнейшем мы чем-либо еще сможем быть вас полезны, пожалуйста дайте нам знать. Se possiamo esserLe di ulteriore aiuto, non esiti a contattarci.

37. Заранее спасибо. RingraziandoLa anticipatamente,

39. Прошу ответить как можно скорее, поскольку.. La preghiamo di contattarci il prima possibile poiché.

40. При возникновении дальнейших вопросов, пожалуйста свяжитесь со мной. Rimango a disposizione per ulteriori informazioni e chiarimenti.

41. Я заинтересован в дальнейшем сотрудничестве. Spero vivamente sia possibile pensare ad una prossima collaborazione.

42. Спасибо за помощь в этом деле. La ringrazio per l’aiuto nella risoluzione di questa questione.

43. Я хотел бы обсудить это с вами Spero di poterne discutere con Lei al più presto.

45. Пожалуйста свяжитесь со мной по номеру. Sentiamoci, il mio numero è.

46. Надеюсь на скорый ответ Spero di sentirLa presto.

47. С уважением. In fede,

48. С уважением. Cordiali saluti

49. С уважением ваш. Cordialmente,

50. С уважением..Saluti (Неофициально, между деловыми партнерами, которые общаются на «ты»)

Источник

Своими силами
Adblock
detector