Как закончить письмо на испанском

Деловой испанский язык: профессиональная и личная переписка на испанском языке

sp 8Вне зависимости от того, переписываетесь ли вы с испано-говорящим другом или пишите официальное письмо, приветствия и вежливые обращения, которые рассматриваются в данном уроке, могут помочь добавить достоверности вашим письмам и сделать их более аутентичными и не похожими на обычную русскую «кальку». Далеко не все курсы испанского языка уделяют внимание такому аспекту, как переписка. И напрасно, ведь в повседневной жизни нам часто приходится сталкиваться с данным вопросом.

Скажем, в английском языке довольно широко употребляется, как в личной, так и в деловой переписке, начало с вежливого обращения «Dear ___» и завершение письма при помощи оборота «Sincerely». В испанском языке, однако, имеется гораздо больше вариантов приветствий и завершений письма, в зависимости от того, насколько формальными вы желаете быть.

Приветствия в письме на испанском языке

В личной переписке, эквивалентом английского «dear» является querido или querida (причастие прошедшего времени от querer) в зависимости от пола человека. Можно также использовать форму множественного числа. В испанском языке, принято ставить после приветствия двоеточие, а не запятую, как это принято в русском или английском языке.

Querido Roberto: (Дорогой Роберто,)

Querida Ana: (Дорогая Анна,)

Queridos Juan y Lisa: (Дорогие Джуан и Лиза,)

Однако слово «querido» является слишком фамильярным для деловой переписки, особенно если вы не являетесь другом получателя письма. Вместо этого лучше используйте обращение «estimado». Данное слово буквально означает «уважаемый».

Estimado Sr. Rodríguez: (Дорогой Г-н Родригес,)

Estimada Sra. Cruz: (Дорогая Миссис./Mисс. Cruz,)

Estimada Srta. González: (Дорогая Мисс Гонсалес,)

Дело в том, что испанский язык не имеет стопроцентного эквивалента для английского приветствия Мисс (поэтому в испанском языке различие между словами «señora» и «señorita» скорее связано с возрастом, нежели с семейным положением). Тем самым, вполне нормально будет, если вы в качестве вежливого обращения выберите Sra. (сокращение для señora), если вы не знаете, замужем ли она.

Фактически, вам следует использовать обращение Sra., если только вы точно не знаете, что женщина предпочитает Srta.

Если вы не знаете имени человека, которому пишите, то вы можете использовать следующие форматы:

Muy señor mío: (Дорогой господин,)

Estimado señor: (Уважаемый господин,)

Muy señora mía: (Дорогая госпожа,)

Estimada señora: (Уважаемая госпожа,)

Muy señores míos: (Дорогие господа, Дорогие господа /дамы,)

Estimados señores: (Уважаемый господа, Уважаемый господа /дамы)

Испанским эквивалентом английского выражения «to whom it may concern» (русский вариант: «по месту требования») является «a quién corresponda».

Окончание письма: Хотя нижеследующие выражения для завершения письма могут показаться слишком эмоциональными, по сравнению с английским или русским вариантом, но они широко распространены и общеприняты в Испании:

• Un abrazo (буквально, «объятие»)

• Un fuerte abrazo (буквально, «крепкое объятие»)

• Cariñosos saludos (приблизительно то же, что «kind regards» на английском или «с уважением» на русском)

• Afectuosamente («с любовью» или «с уважением признательности»)

Как следует из всего вышесказанного, в каждом языке имеются свои нормы обращения при переписке, которые не передаются прямым переводом с родного языка и требуют знания определенных нюансов. Как правило, лучшие курсы испанского языка обязательно уделяют важное внимание такому аспекту, как переписка на иностранном языке. Присоединяйтесь к дружной команде языкового образовательного центра Инатриол для обучения и первые результаты не заставят себя долго ждать.

220036, Минск, пер. Домашевский, д. 9, офис 412

Источник

ADELANTE con el español: пишем письмо на испанском

Autor: Анна Карповская

Кто из нас ни разу в жизни не писал письма? Бесспорно, бумажные письма в конвертах постепенно уходят в прошлое, но остается электронный вариант, широко сейчас используемый – письмо другу на электронную почту, заявление о приеме на работу, деловая переписка… Если вы при этом владеете каким-либо иностранным языком (в частности, испанским), то вам наверняка хотелось (или, может быть, даже уже приходилось) использовать свои знания языка и в этой сфере.

C%C3%B3mo poner remitente destinatario carta

Cómo poner el remitente y el destinatario en una carta. sabescomohacerlo.com

При этом письмо – это как раз тот случай, где буквальный перевод привычных в данной ситуации русских фраз (или услуги гугл-переводчика) сослужат вам плохую службу. Так что придется учить определенные клише. Их существует великое множество, и все запомнить, разумеется, не получится, но будет полезно знать хотя бы основные. Я попыталась собрать только самые необходимые фразы, которые могут пригодиться для письма на испанском языке.
Итак, начнем.

Обращение в начале письма пишется в зависимости от того, кому оно, собственно, адресовано – то есть, вашему испаноговорящему другу или, скажем, деловому партнеру.
К другу можно обратиться «Querido amigo:» – «Дорогой друг!».
Аналог русского «Уважаемый…» для делового письма в испанском будет следующий: «Estimado Sr … :» (Sr = Señor). Чтобы обратиться к испанской сеньоре, меняем род и получаем «Estimada Sra…:».
¡Atención! После обращения не забывайте ставить двоеточие, так принято.

Для начала нужно представиться и сообщить о цели письма :
Represento – я представляю..(какую-то компанию);
Me pongo en contacto con Ud como (en calidad de…) – обращаюсь к Вам в качестве…
En respuesta a – в ответ на…
Le escribo para – Я пишу Вам, чтобы…
El motivo de esta carta es informarle – Целью данного письма является…

Чтобы сообщить какую-то информацию , нам тоже понадобятся некоторые так называемые conectores.
En referencia a – Что касается…
Con respecto a – Относительно…
Conforme – в соответствии с…
Por consiguiente – Таким образом…
Me tomo la libertad de poner en su conocimiento – Позвольте довести до Вашего сведения…
Es un placer comunicarle / Tengo el placer de comunicarle – С удовольствием Вам сообщаю…

Чтобы попросить о чем-то адресата письма, используем:
Le ruego que me informe – Прошу сообщить мне…

Выражение благодарности :
Le agradezco + глагол в инфинитиве (!) – Спасибо за…
Gracias por su cooperación – Спасибо за сотрудничество…
Agradecido de antemano – Заранее благодарен/благодарна…

В конце письма напишем какое-нибудь пожелание (желательно дружеское и безобидное):
A la espera de que / Espero que (+ фраза в Subjuntivo) – Надеюсь, что…
Un saludo afectuoso – С наилучшими пожаланиями…
Espero saber de ti pronto – Буду ждать новостей (для дружеского письма).

В деловом письме необходимо добавить устойчивую формулировку вроде
Atentamente, (С уважением), а с другом можно попрощаться более неформально: Saludos (Счастливо!), Besos y abrazos (Целую и обнимаю).

Читайте также  Как быстро действует церукал укол

Источник

Как закончить деловое письмо на испанском языке

Рецензент: Джейн Томпсон, бакалавр права, магистр права Хотя в сегодняшнем деловом мире большая часть общения осуществляется по электронной почте, у вас все же может быть возможность написать официал

Содержание:

Хотя в сегодняшнем деловом мире большая часть общения осуществляется по электронной почте, у вас все же может быть возможность написать официальное письмо. При написании делового письма на испанском языке обязательно используйте официальные испанские приветствия и прощания, а также более формальную форму «вы» в теле письма.

Деловое приветствие

Вот некоторые примеры:

Обратите внимание, что в испанском языке различие между Сеньора а также Сеньорита возраст, а не семейное положение. При написании делового письма используйте Сеньора (сокращенно «Шри.»), если вы не знаете наверняка, что получатель предпочитает Сеньорита (Шрила Прабхупада.)

Если вы не знаете имя человека, которому пишете, можно использовать следующие форматы:

Различные формы слова «ты» в испанском языке

Обязательно используйте правильную форму «вы» в теле письма. В отличие от английского языка, некоторые иностранные языки, включая испанский, имеют разные формы слова «вы». Есть обычная форма, используемая для детей и людей, которых вы хорошо знаете, и одна или несколько форм, используемых для выражения уважения, для общения с кем-то, кого вы плохо знаете, или если вы обращаетесь более чем к одному человеку.

В испанском языке также есть разные формы слова «вы» в зависимости от того, является ли человек субъектом, прямым объектом или косвенным объектом. В английском языке «you» используется во всех трех случаях, а именно:

Сравните, как «you» используется в тех же предложениях на испанском языке.

Официальный способ закончить письмо на испанском языке

В английском языке деловые письма обычно заканчиваются словом «Sincerely», за которым следует запятая. При завершении делового письма на испанском языке существует несколько допустимых вариантов. Наиболее распространенным является Atentamente, что является дословным переводом слова «Искренне» в испанском письме.

Вы также можете использовать Le saluda atentamente (если пишете одному человеку) или Les saluda atentamenta (при письме более чем одному человеку). Оба переводятся буквально как «Искренне Ваш». Вы также можете закрыть Esperando su respuesta («Жду ответа»), если вы ожидаете ответа от человека, которому вы пишете.

Окончания электронных писем на испанском языке

Окончание электронного письма на испанском языке должно соответствовать типу отправляемого сообщения. Если вы отправляете деловую корреспонденцию по электронной почте, все же уместно использовать официальное закрытие, например любое из указанных выше.

Перевод письма на испанский язык

Существует ряд веб-переводчиков и приложений-переводчиков, которые помогут вам написать письмо на испанском языке. Google Translate, вероятно, наиболее известен. Это быстро, легко и бесплатно. Другие переводческие сайты включают SpanishDict, Reverso, Linguee и The Free Dictionary. Бесплатные и платные приложения для перевода включают Google Translate, iTranslate, SayHi и GrittySpanish.

Все упомянутые программы перевода получили хорошие оценки от пользователей, но имейте в виду, что программное обеспечение для перевода не является надежным. Если возможно, рекомендуется получить помощь от носителя испанского языка или кого-то, кто знает язык достаточно хорошо, чтобы понимать его тонкие нюансы.

Источник

Как закончить письмо на испанском

Как написать письмо на испанском. Штампы и типовые выражения.

При написании письма важно сохранить единообразие в обращениях, то есть если адресат один, и вы обращаетесь на Вы, то везде должно быть Ud, а не Uds. или tú.

То есть недопустимо, например:

Стандартные фразы для начала письма

Nos complace anunciarles. Мы рады сообщить. We are pleased to announce.

Tenemos el gusto de comunicarles. Мы рады сообщить. We are pleased to inform you.

Sentimos tener que comunicarles. К сожалению, мы вынуждены сообщить, что …. We regret to have to inform you.

Lamentamos mucho tener que anunciarles. It is with considerable regret that we inform you.

Lamentamos comunicarles. С сожалением сообщаем Вам We regret to inform you.

Nos complace enviarles. Мы с радостью сообщаем, что. We are pleased to send you.

Acusamos recibo de su escrito. Мы подверждаем получение Вашего письма. We acknowledge receipt of your correspondence.

Con mucho gusto les remitimos. Мы с радостью отправляем Вам. We are very pleased to send you.

Con mucho gusto atendemos su. Мы рады рассмотреть Ваш. We are very happy to attend to your.

En respuesta a su demanda de. В ответ на Ваш запрос. In reply to your request for.

En respuesta a su email de fecha. В ответ на Ваше электронное письмо от … In answer to your email of (date)

Atendemos su petición de. В связи с Вашей просьбой о. We write in connection with your request for.

Según lo convenido. Согласно договоренности ….. According to our agreement.

Contrariamente a lo convenido. В отличие от нашей договоренности Contrary to our agreement.

Tenemos el deber de comunicarle. Мы обязаны сообщить Вам. We are obliged to inform you.

Tenemos el deber de avisarle. Мы обязаны оповестить Вас We are obliged to inform you.

Nos es grato comunicarle. Мы рады сообщить Вам. We are happy to inform you.

Nos permitimos enviarle. Мы отправляем Вам. We are sending you.

Confirmando nuestro acuerdo verbal del. В подтверждение нашего устного соглашения …. With reference to our verbal agreement of.

Referente a su escrito de. Ссылаясь на Ваше письмо. I refer to your letter.

Agradeceríamos recibir información sobre. Мы будем благодарны, если Вы сообщите о. We should be grateful to receive information about.

Les agradeceríamos nos informaran acerca de. Мы будем благодарны, если Вы сообщите о. We should be grateful for information about.

Tenemos el gusto de ofrecerle. Мы рады предоставить Вам We are pleased to offer you.

Con sumo gusto atendemos su. С большим удовольствием отвечаем на ….. It is with considerable pleasure that we reply to your.

De acuerdo con las instrucciones. В соответствии с инструкциями. In accordance with the instructions.

Hemos recibido su email de. Мы получили Ваше электронное письмо от. We received your email.

Agradecemos su email de. Благодарим Вас за электронное письмо от. We thank you for your email of (date)

Agradecemos su informe sobre. Мы благодарим Вас за доклад по. We thank you for your report about.

Estamos muy agradecidos por su. Мы очень благодарны за Ваш. We greatly appreciate your.

Oportunamente llegó su email. Ваше письмо пришло в удачный момент. Your email arrived just at the right moment.

Подпись в конце письма

Atentamente le saluda (+ имя )

Le saludamos muy atentamente

Reciba nuestro atento saludo

Cordialmente le saluda

Дополнительная подпись в конце письма

Эти фразы идут в дополнение к подписи «с уважением, Ваш»:

En espera de sus noticias, le saludamos. Ждем Вашего письма. We look forward to hearing from you

Agradecidos por su atención, le enviamos un cordial saludo. Спасибо за ответ на данный запрос. We thank you for attending to this request / looking into this matter.

En espera de su pronta respuesta. Ждем Вашего ответа. Awaiting your prompt reply / We look forward to hearing from you shortly

En la confianza de vernos favorecidos con.

Con el sentimiento de no poderle resultar de mayor utilidad, le saludamos atentamente.

No dudando que será de interés para ustedes.

Rogamos nos disculpen por las molestias que les hemos ocasionado.

Agradecidos por su amabilidad.

Quedamos a su disposición por cuanto puedan necesitar.

Les quedamos muy agradecidos por su colaboración.

Esperamos su conformidad.

Esperando contar nuevamente con ustedes en futuras transacciones, reciban un cordial saludo.

Подпись в личном или неформальном деловом письме

Un abrazo – Обнимаю

Un fuerte abrazo – Обнимаю и целую

Besos y abrazos – Обнимаю и целую

Con todo mi cariño – С любовью

Con todo mi afecto – С любовью

Cariñosos saludos – Ваш (Ваша)

Afectuosos saludos – Ваш (Ваша)

Un atento saludo – С наилучшими пожеланиями

Un cordial saludo – С наилучшими пожеланиями

Le saluda muy cordialmente – С наилучшими пожеланиями

Источник

Читайте также  Как добавить друга в стиме бесплатно

Как написать письмо на ЕГЭ по испанскому языку

Перед тем, как начать писать письмо личного характера (задание 39 ЕГЭ по испанскому), внимательно прочитайте задание, которое даётся после письма-стимула. Если в задании стоит, что надо ответить на вопросы, посчитайте, сколько их было в письме, и ответьте на столько, сколько вопросов сформулировано в письме. Если нужно задать вопросы, то необходимо написать столько вопросов, сколько требуется в задании. Это очень важно!

Следите за временем. Не забудьте, у вас всего 20 мин. Чтобы всё получилось и хватило время на проверку своей работы, нужно попробовать дома потренировать чувство времени.

Что нужно сделать и на что обратить внимание для успешного выполнения данного задания ЕГЭ по испанскому языку:

1. Вспомните, как начинается письмо личного характера: Где указывается дата и город, откуда отправлено письмо. Всё это должно быть в правом верхнем углу. Обратите внимание на то, что в дате после цифры обязательно ставится точка, а в конце даты нет никаких знаков препинания.

2. Затем, после даты, на новой строке (абзац, но не красная строка) пишем в неофициальном стиле обращение, т. е. кому адресуется письмо. После обращения ставится запятая.

3. На новой строке (абзац, но не красная строка) с маленькой буквы не забудьте поблагодарить друга за письмо, можно спросить о том, как у него дела.

4. Затем опять с новой строки (абзац, но не красная строка) Вы приступаете к основной части письма. Эту часть письма каждый начинает по своему усмотрению.

Не забудьте в этой части письма ответить на вопросы друга. Обратите внимание на то, на сколько вопросов Вы ответили. Употребляйте в письме средства логической связи.

5. И снова на новой строке (абзац, но не красная строка) Вы задаёте вопросы к той части письма, которая является заключительной, и именно столько вопросов, сколько требуется в задании.

6. С новой строки (абзац, но не красная строка): Желательно дать понять другу, что Вы и дальше хотите продолжать с ним переписку.

7. Завершающая фраза, соответствующая неофициальному стилю, стоит также на отдельной строке (абзац, но не красная строка), без каких либо знаков препинания в конце предложения.

8. И, наконец, на отдельной строке слева (абзац, но не красная строка), без каких либо знаков препинания в конце предложения, указывается подпись того, кто пишет это письмо. Желательно только имя пишущего.

9. Во время написания письма следите за тем, чтобы у Вас были абзацы. Абзац сразу бросается в глаза, если интервал немного больше интервала между строчками письма. Избегайте повторов. Обратите внимание на то, что это письмо личного характера, а не научный труд, поэтому громоздкие предложения здесь неуместны.

10. Когда Вы закончили свою работу не забудьте проверить грамматику, орфографию, пунктуацию и посчитать количество слов. Допускается + — 10%. Это означает, что если объём письма личного характера – 100-140 слов, значит, нижний предел — 90 слов, а верхний предел – 154 слова.

Принцип/способ подсчёта слов каждый выбирает для себя сам, и лучше всего, во время тренировочных упражнений, использовать один способ подсчёта, чтобы сформировать навык. Это облегчит Вам подсчёт на экзамене.

11. При подготовке к этому виду письменного задания лучше использовать листы формата А4, чтобы зрительно ориентироваться на экзамене, сколько слов Вы уже написали. Это также помогает развивать навык письма на не разлинованном листе бумаги, помогает правильно на письме показать абзацы и правильно расположить текст Вашей работы.

Пример выполнения задания 39 ЕГЭ по испанскому языку:

Ha recibido una carta de su amiga española Pilar que escribe:

…No creo que tenga problemas a la hora de elegir la futura carrera porque me gusta estudiar lenguas extranjeras, conocer tradiciones y costumbres de otros países. En futuro pienso trabajar de intérprete o profesora de idiomas extranjeros. Y tú, ¿has pensado ya en qué vas a ser en futuro? ¿Qué carrera vas a hacer? ¿Por qué la has elegido?

…He nacido y he vivido siempre en España. Me gustaría ver el mundo…

Escriba la carta de respuesta contestando las preguntas de Pilar. Al final de la carta formule sus preguntas a la amiga española acerca de los viajes que piensa hacer.

Escriba 100–140 palabras.

Recuerde las reglas de escribir cartas personales.

Пример выполненного личного письма ЕГЭ по испанскому:

30 de enero de 2009

Acabo de leer tu última carta donde has escrito que en futuro prefieres trabajar de intérprete. ¿Sabes, que para esta profesión necesitas saber dos lenguas extranjeras como mínimo? ¿Y en qué países te gustaría trabajar? Pienso que podrás hacer una carrera buena.

En nuestro cole estudiamos español e inglés, pero a mí me gustaría ser periodista porque a mí me interesa trabajar en la esfera de los medios de comunicación. También es muy popular y demandada hoy en día la profesión de locutora de la tele. Me encanta. Ahora no sé exactamente en qué universidad voy a estudiar. Bueno, y tú, ¿qué viaje planificas hacer? ¿Qué países te gustaría visitar? ¿Qué lugares de interés quieres ver?

Espero tu respuesta. Catalina

Если Вам понравилось — поделитесь с друзьями :

Присоединяйтесь к нам в Facebook!

Смотрите также:

Мы рекомендуем:

Самое необходимое из теории:

Предлагаем пройти тесты онлайн:

Рекомендуемые статьи и видео:

Испанский язык с репетиторами онлайн

Теперь Вы можете обучаться испанскому языку самостоятельно, пользуясь бесплатными ресурсами нашего образовательного сайта, а также выбрать себе подходящего репетитора у нашего партнера и заниматься в школе TutorOnline:

Источник

Своими силами
Adblock
detector